Site icon 에세이리뷰 블로그

영어 논문 작성시 피해야 하는 표현들

안녕하세요, 영어 논문 번역 / 교정 전문업체 에세이리뷰입니다.

많은 분들께서 단어의 뜻은 알아도 해당 단어를 어떻게 써야 하는지 헷갈리는 경우가 많으실 겁니다. 두 개의 단어가 뜻은 같을지 몰라도 한 단어는 일상적으로 대화할 때 쓰이고 다른 단어는 논문이나 저널에 자주 쓰이는 단어인데, 단순히 영어 단어의 뜻만 일치한다고 동일하게 사용하는 경우를 자주 봤습니다. 따라서 오늘은 영어 논문 작성시 피해야 하는 표현들 과 주의해야 하는 점을 알려드리고자 합니다.

에세이리뷰에서는 다양한 분야의 학술 영어 논문 교정 및 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 영어 논문 교정 서비스를 담당하는 에디터들은 평균 5년이상의 영문 논문 교열/감수 경력을 가진 미국, 영국 출신의 원어민으로 인문/사회/예술, 의학/과학/공학 등 여러 분야의 석사/박사 학위를 보유한 전문가입니다. 학술 논문 번역가들 또한 평균 10년 이상의 번역 경력 및 SCI급 학술지 논문 출판 경험자들로서 다양한 분야의 석사/박사 학위를 보유한 전문가입니다.

에세이리뷰의 학술 영어 논문 번역 및 교정 서비스에 대해 자세히 알고 싶으시다면 아래를 참고해주세요

원고 작성 후 전문가의 검토가 필요하시다면, 언제든지 저희 영문교정 서비스를 이용해보세요!

영어 논문교정 서비스논문번역 서비스│ 저널 논문교정 서비스학위 논문교정 서비스논문초록 교정 서비스대학 과제/영어 과제 교정 서비스