한영 번역이란 무엇인가요?
한영 번역은 우리말 그대로를 영어로 옮겨 적는게 아니라 영어식 표현으로 다시 쓰는 과정입니다. 그렇기 때문에 다수의 영어로 된 학술 논문을 읽어오고, 영어 원서로 오랜 기간 영어로 공부를 해 온 학자나 연구자라고 할지라도 막상 간단하고 자연스러운 영문으로 짧은 커버레터를 작성하려고만 해도 오랜 시간이 걸리고 힘들 수 있습니다. 그래서 많은 저자들이 직접 영어 학술 논문, 영어 이력서, 영어 입학 에세이 등을 쓰기 위해서 몇번이나 썼다 지웠다를 반복하고, 적합한 단어인지 확인하기 위해 한참을 사전을 뒤적거린 경험이 있을 것입니다.
의미가 정확하고 문법에 맞는 문법일지라도 전체 문장의 구조적인 문제나 부자연스러운 영어적인 표현때문에 무언가 어색하게 느껴질 수 있습니다. 대부분 번역기를 통해 번역을 하거나 경험이 없는 번역가가 번역을 할 때 아주 흔히 마주하는 문제입니다.
번역이 어색한 이유는 무엇인가요?
분명히 모든 한글 단어를 영어 단어로 도치를 했고 문법도 완벽한데 도대체 왜 여전히 영문이 어색할까요? 영어로 번역을 할 때 우리나라 한글의 조사를 받아들여서 그대로 번역했을 가능성이 높습니다. 또한 단어 단어의 뜻을 번역하는 직역이 아니라 그 문맥상 함축된 의미를 파악해야 하는데 직역에만 집중했을 가능성도 있습니다. 핵심어들과 그 문맥상의 관계를 파악해서 영어적 구조로 재해석하는 것은 사실 고도의 훈련과 능력을 필요로 합니다. 그리고 영어다운 문장을 구사한다는 것은 영어가 모국어가 아닌 저자들에게 어려울 수 밖에 없습니다.
실제로 영어로 작성된 글을 읽는 독자들은 영어가 모국어이면서 영어만 쓸 수 있는 단일언어 소유자일 가능성이 높기 때문에 영어로 된 작성된 글을 읽을 때 저자의 문화적인 배경이나 언어의 특징을 염두하면서 읽지는 않을 것입니다. 직독직해한 글은 영어권 독자들이 읽기 어려울 뿐만 아니라 이해하기가 어렵다는 것이 가장 큰 문제입니다. 직독직해한 글은 영어라기보다 한국어에 더 가까운 글이고 영어로써는 의미 전달이 어려울 수 밖에 없습니다. 그렇기 때문에 이렇게 잘못 번역된 논문은 논문이 담고 있는 중요한 학술적 성과를 이해하기가 어렵고 이력서나 미국이나 영국 대학이나 대학원 입학을 위한 에세이라고 한다면 저자의 학문적 성취나 소질이나 훌륭한 성품 등을 자연스럽게 글에 녹여서 보여줄 수가 없습니다.
에세이리뷰 번역서비스
에세이리뷰의 전문번역사들은 번역을 할 때 가독성을 높이면서도 한글 원문의 원래 의미를 퇴색시키지 않고 자연스러운 영어 표현이 될 수 있게 번역을 합니다.또한 영어로 번역된 글에는 의미를 해치고 글의 품질을 떨어뜨리는 언어 오류가 없도록 확인합니다. 그리고 글의 목적에 따라 문체와 어휘를 선택합니다.
에세이 리뷰의 번역가들은 우선 국문으로 작성된 논문이나 에세이, 이력서의 내용을 충분히 이해할 수 있는 국내외 Top 20 대학 출신 및 해외 거주 10년 이상의 특정 학문 분야나 입학처 관련 경험이 있는 번역가들로, 에세이리뷰의 ERA Test를 통과했으며, 5년이상의 번역 경력을 보유한 전문가입니다.
에세이리뷰 번역서비스의 차별성 – 원어민 에디터 교정
그럼에도 부족한 자연스러운 문체나 어휘는 원어민이 보기에 전혀 어색함이 없도록 미국과 영국 지사의 석박사 출신의 원어민 에디터들이 편집을 합니다. 그리고 국문 원본, 1차 번역본, 2차 교정본을 가지고 번역가가 마지막 검토작업을 완성합니다. 완벽한 번역과 교정을 한번에 제공하는 에세이리뷰의 프리미엄 학술 논문번역 서비스 혹은 프리미엄 유학지원서 번역 서비스에 대해 더 알아보시려면 에세이리뷰 서비스 페이지를 참고하세요.